1、翻译配音:字幕是通过翻译将剧中的对话转换成文本来实现的,而配音则是由演员朗读对话来完成。由于翻译和配音是两个独立的过程,不同的团队可能会有不同的理解和表达,导致字幕和实际对话的表达存在差异。 2. 配音调整:为了更好地配合角色形象、情境或配音表现,配音可能会进行一些调整或改变。这些调整可能包括语速、语调、表情等方面的改变,让其更加符合剧集的整体呈现。 3、剧本修改:剧集制作过程中,可能会根据需要对剧本进行一定的修改或调整s。这些修改可能涉及精简、修改或改进对话内容,导致字幕和对话本身之间存在一些差异。